أقامت الأرشيف والمكتبة الوطنية مؤتمرًا دوليًا حول الترجمة في أبريل 2025 بموضوع “الترجمة في سياقات جديدة بين النظريات التقليدية وتطورات الذكاء الاصطناعي”. وأعلن مدير الأرشيف والمكتبة الوطنية عن استهدافهم لمواكبة التطورات في العالم من خلال الذكاء الاصطناعي ودعا المشاركين للاهتمام بالجانب التقني لاستخدامات الذكاء الاصطناعي في عمليات الترجمة.
وأعرب المدير العام عن أمله في تعزيز الأجندة الترجمية من خلال تقنيات الذكاء الاصطناعي لنقل وتبادل المعرفة، وشكر جميع المشاركين في المؤتمر وأشاد بإسهاماتهم. وأكدت الأرشيف والمكتبة الوطنية على مواصلة جهودها في إصدار الكتب التي تحتوي على بحوث المؤتمر باللغتين العربية والإنجليزية، وأعلنت عن إصدار 50 بحثًا ودراسة في النسخة الرابعة من المؤتمر.
وأشار المدير العام إلى أن الإصدارات ستتضمن بحوثًا أكاديمية وعلمية تم تقديم 40 منها في جلسات المؤتمر، واختيرت عشرة بحوث تمت استضافتها من قبل الأرشيف والمكتبة الوطنية. وثمن المدير العام ما حققه المؤتمر في النسخة الرابعة وأشاد بالجهود المبذولة لتعزيز البحث العلمي في مجال الترجمة والنشر على جميع المستويات.
وأكد الأرشيف والمكتبة الوطنية على استمرار جهودها في مجال إصدار الكتب التي تحتوي على بحوث المؤتمر باللغتين العربية والإنجليزية، وأعلنت عن صدور 50 بحثا ودراسة في النسخة الرابعة من المؤتمر. وأكدت الأرشيف والمكتبة الوطنية على مواصلة الجهود لتقديم المزيد من البحوث والدراسات الأكاديمية والعلمية في هذا المجال.
وقد أبدى المدير العام تفاؤله بالاستفادة من تقنيات الذكاء الاصطناعي في دعم نشر الكتب والبحوث الترجمية، وذلك لزيادة نقل المعرفة وتبادلها. وأقر بأهمية تعزيز استخدامات الذكاء الاصطناعي في عمليات الترجمة على المستوى المحلي والعربي والعالمي، مما يعزز التطور العلمي والبحث الأكاديمي في مجال الترجمة.

شاركها.
© 2024 خليجي 247. جميع الحقوق محفوظة.